Первое издание полного русского перевода.
Джованфранческо Страпароле принадлежит одно из самых заметных мест среди итальянских новеллистов XVI века.
Последователь Боккаччо, как и многие его современники, Страпарола строит свою книгу по модели "Декамерона", а также заимствует у великого флорентийца ряд сюжетов, мотивов, ситуаций.
Обращение Страпаролы к фольклорным сюжетам, их занимательность и неизменная шутливость сделали его книгу исключительно популярной в течение вот уже многих веков и не только в Италии. В частности, А.С. Пушкин "заимствовал" некоторые сюжетные линии из сказок Страпаролы для "Сказки о рыбаке и рыбке" и "Сказке о царе Салтане".
Во время венецианского карнавала Лукреция Сфорца, дочь епископа, изъявила желание, чтобы каждую ночь дамы во дворце рассказывали страшные истории и истории о любовных похождениях, волшебные сказки о феях, удачливых дураках и задавали загадки. И в таких развлечениях они и не заметили, как пролетело время...
Автор заключительной статьи А.А. Касаткин, примечания А.С. Бобовича. Перевод А.С. Бобовича и Н.Я. Рыковой.
Издание содержит большое количество иллюстраций (гравюры на дереве из венецианского издания книги 1599 года).
Серия: Литературные памятники
Издательство: М.: Наука
Переплет: твердый; 448 страниц; 1978 г.
Формат: увеличенный
Нет вопросов о данном товаре, станьте первым и задайте свой вопрос.